sábado, 28 de julio de 2007

Bona contestacio

Te vuelvo a citar las icongruencias del "ilustre" Badía i Margarit en referencia al occitano y el catalán: “se trata de dos lenguas que constituyen una verdadera comunidad en el seno de las lenguas románicas occidentales, y que no dejan de tener diferencias que justifican el tenerlas por dos lenguas independientes (...) existe un verdadero continuum que une ambas lenguas (...) Podemos decir pues, que desde el ángulo del vocabulario, la afinidad entre occitano y catalán no hace sino consolidarse”. Y sentencia: “Es natural: dos estructuras tan semejantes, tan vecinas; un vocabulario tan compartido, por fuerza debían crear confusiones entre los que se disponían a estudiar ambas lenguas. Los ejemplos que podríamos mentar son copiosos”. Palabras que se podrían perfectamente parafrasear como: *“se trata de dos lenguas que constituyen una verdadera comunidad en el seno de las lenguas románicas occidentales, y que no dejan de tener diferencias que justifican el tenerlas por dos lenguas independientes (...) existe un verdadero continuum que une ambas lenguas (...) Podemos decir pues, que desde el ángulo del vocabulario, la afinidad entre gallego y portugués no hace sino consolidarse”. Y sentencia: “Es natural: dos estructuras tan semejantes, tan vecinas; un vocabulario tan compartido, por fuerza debían crear confusiones entre los que se disponían a estudiar ambas lenguas. Los ejemplos que podríamos mentar son copiosos”. *O como:“se trata de dos lenguas que constituyen una verdadera comunidad en el seno de las lenguas germánicas, y que no dejan de tener diferencias que justifican el tenerlas por dos lenguas independientes (...) existe un verdadero continuum que une ambas lenguas (...) Podemos decir pues, que desde el ángulo del vocabulario, la afinidad entre holandés y flamencono hace sino consolidarse”. Y sentencia: “Es natural: dos estructuras tan semejantes, tan vecinas; un vocabulario tan compartido, por fuerza debían crear confusiones entre los que se disponían a estudiar ambas lenguas. Los ejemplos que podríamos mentar son copiosos”. *O como:“se trata de dos lenguas que constituyen una verdadera comunidad en el seno de las lenguas escandinavas, y que no dejan de tener diferencias que justifican el tenerlas por dos lenguas independientes (...) existe un verdadero continuum que une ambas lenguas (...) Podemos decir pues, que desde el ángulo del vocabulario, la afinidad entre danés y noruegono hace sino consolidarse”. Y sentencia: “Es natural: dos estructuras tan semejantes, tan vecinas; un vocabulario tan compartido, por fuerza debían crear confusiones entre los que se disponían a estudiar ambas lenguas. Los ejemplos que podríamos mentar son copiosos”. *Y como (¿¿¿por qué no????) :“se trata de dos lenguas que constituyen una verdadera comunidad en el seno de las lenguas románicas occidentales, y que no dejan de tener diferencias que justifican el tenerlas por dos lenguas independientes (...) existe un verdadero continuum que une ambas lenguas (...) Podemos decir pues, que desde el ángulo del vocabulario, la afinidad entre valenciano y catalán no hace sino consolidarse”. Y sentencia: “Es natural: dos estructuras tan semejantes, tan vecinas; un vocabulario tan compartido, por fuerza debían crear confusiones entre los que se disponían a estudiar ambas lenguas. Los ejemplos que podríamos mentar son copiosos”. Simplemente parafraseo las incongruencias de un "incuestionable" filólogo, catalán en un libro de su autoría titulado nada menos que Moments clau de la història de la Llengua Catalana. Además; así que, dame (si puedes, que lo dudo) una razón coherente y objetiva que explique porqué el valenciano y el catalán sí constituyen una sola lengua, y no ocurre lo mismo con el gallego y el portugés, el holandés y el flamenco, o el danés y el noruego. Lenguas análogas (en historia y aspectos filológicos) al caso valenciano-catalán. Y en definitiva, quiero decir que: *Si el parecido del manuscrito de Organyà con sermonarios occitanos como el de San Marcial de Limoges es más que evidente. *Si a principios del siglo XIII, el gerundense Ramón Vidal de Besalú escribió en sus Rasós de trobar, (unas reglas sobre la forma de trovar el provenzal, al que considera su idioma) que donde mejor se hablaba su idioma no era en Gerona, sino en “la Provenza, Limoges, Saintoigne, Auvernia i Quercy” y que “Per totas las terras de nostre lengage so de maior autoritat li cantar de la lenga lemosina que de negun autra parladura”. *Si en gran parte del Aragón altomedieval ya se hablaba y escribía así: “si algun ommne mata algun altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss. Per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no es pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi sino aquel qui l’a feyt” o “de genre qui vol venre la heretat quel sogrol dona ab sa filla”. *Si ya en el XV Onofre Almudéver denunciaba que a Ausias March “sent natural Valencià, los Cathalans lo san volgut aplicar(APROPIAR)”. *Si hace cuatro siglos Cervantes escribía:en sus obras. En Los trabajos de Persiles y Segismunda alaba la “graciosa lengua valenciana con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”, y en La gran sultana uno de sus personajes presume de poliglotismo al conocer “la jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la Gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa”; y por si quedaran dudas sobre el sentido de sus palabras, en el capítulo 60 de la segunda parte de El Quijote, cuando este visita Cataluña, afirma que “uno de los escuderos dijo en su lengua gascona y catalana”. (¿¿¿hace falta recordar que el portugués es una lengua distinta del gallego, a pesar de tener un origen común, y que Cervantes pone a la lengua valenciana al nivel del portugués???) *Si por la misma época Joan Batiste Ballester, en su Ramellet del Bateig del Fill i Fillol de Valencia el Apostolich Sanct Vicent Ferrer (1667), escribió: “Parlava’s lo valencià llenguage en Proença, tota la Güiana i França gótica, i ara en Catalunya, Regne de Valencia, Mallorca, Menoria i Ivissa”. *Si en 1731 Agustín Eura, catalán, obispo de Orense y académico de la Academia de Buenas Letras de Barcelona escribió en su Controversia sobre la perfecció del idioma català cosas como que el catalán tuvo su origen en la Torre de Babel, que en toda España se habló una única lengua y que “aquella primitiva es la catalana”, dando origen a las distintas lenguas peninsulares pues “no me acontenta que la lengua catalana tenga origen del pueblo lemosín”, entre muchas otras “buenas letras”sin desperdicio. *Si en la misma línea que Eura y en plena ilustración europea, se manifestaban sus paisanos y coetáneos Alegret y Sans al referirse al castellano como “dialecto del catalán”. *Si en 1865 el erudito catalán Pere Vignau escribió en su La lengua de los trovadores. Estudios elementales sobre el lemosín-Provenzal. que "La identidad de idioma en las provincias meridionales de Francia y parte de nuestra Península se funda, en las relaciones de antiguo sostenidas entre ambos países, en la influencia Carlovingia en el condado de Cataluña, y por último, en los enlaces de familia”. *Si hace un siglo Friedrich Díez, el padre de la romanística moderna junto con Saussure, pensaba que el valenciano de Ausias March, Jaume Roig o Jordi de Sant Jordi no era más que occitano; ¿qué era el catalán entonces, encajonado entre el valenciano y el occitano? En la decimotercera página de su Grammatik der romanischen Sprachen (Bonn 1874) escribió: “Más allá de Francia, el provenzal se extiende por el este de España, particularmente en Cataluña”. *Si W. Meyer Lübke, en su Grammaire des Langues Romanes (París 1890) nada más escribió del catalán que “Al este, la transición se lleva a cabo, poco a poco con el catalán del Rosellón. Este último, que no es más que un dialecto del Provenzal transportado a España...”. *Si Andrés Giménez Soler, aragonés, catedrático en Historia y archivero durante años (y junto a los Bofarull) en el Archivo de la Corona de Aragón de Barcelona; escribió en su La Edad Media en la Corona de Aragón que “Puede afirmarse y probarse documentalmente que el portugués el catstellano y el catalán en 1302, cuando se juntaron en Agreda y Tarazona los reyes de los tres reinos, se diferenciaban menos que hoy; puede afirmarse que Alfonso el Batallador y Ramón Berenguer III hablaron y se entendieron después de lo de Corbins; la lengua de cada uno procedía de la misma fuente y no se diferenciaba en el léxico, sino en la pronunciación; tampoco había diferencias esenciales en la sintaxis; documentos latino-catalanes de entonces pueden traducirse palabra por palabra al aragonés y otros del Batallador al catalán sin alterar una palabra. Si en Ribagorza se nota gran influencia de la fonética oriental, en Lérida se nota de la occidental; ahí están superpuestos los dos, y como los colores, han dado uno intermedio. Jaca, Huesca, Aínsa y Barbastro parécense más a los dialectos del Pirineo que al castellano de la Celtiberia; la lengua de Zaragoza es por su fonética tanto catalana como castellana y por su léxico, más lo primero que lo segundo”. *Si en pleno 1904, sólo dos años antes del congreso que independizó teóricamente el catalán del occitano, el catalán Joseph Aladern publicaba Lo Català revindicando la unidad con el occitano con palabras como: "Resumint donchs lo nostre breu treball, no tan solzament havem provat la unitat de la Llengua d'Oc y Catalunya durand los sigles passats, sinó que creyem fermament y aixís ho aniriam provant paraula per paraula, que nostra moderna llengua catalana, pera reconquerir de nou tot lo seu esplendor y puresa que un temps la feren la primera llengua literaria d'europa, hauría d'anar a cercar tot lo seu tresor perdut en la antiga llengua dels trovadors, ab lo ben entès de que moltíssimas de las sevas paraulas que avuy, miradas superficialment considerem com extrangeras o ens son desconegudas, las conserva vivas encara'l poble català que viu isolat en los recons més oblidats de las nostras montanyas. Oh, quina cosa tan hermosa, quin fet històrich més trascendental, si'l renaiximent emprès per Catalunya s'expandís ab prou forsa pera ressucitar a la vida aqueixa rassa catalana que avuy jeu en són de mort al'una i l'altra banda dels Pirineus, formant una població aproximada d'uns 20 milions d'habitants. Benhaurat lo día en que sos nevats pichs no sigan las fitas que separin las terras catalanas". (Como se ve, los delirios de grandeza y el imperialismo catalán no son nada nuevos) *Si en 1905 Ramón Miquel y Planas, catalán especializado en ada/optar al catalán las obras medievales valencianas, escribió en el proemio a su Cançoner satirich valencià dels segles XV i XVI que “Visto el caso desde Cataluña, no cabe duda de que, cuanto más extremen los valencianos las pretensiones de autonomía de su variedad idiomática, frente al catalán, mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que pueblan la faja levantina de la Península con las Islas Baleares. Nuestro interés crece sobretodo respecto a Valencia al considerar la preponderancia que alcanzó la escuela poética valenciana en el siglo XV. Privar a Cataluña y a su literatura de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época y hasta bien entrado el siglo XVI sería dejar nuestra historia literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún, sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo, porque en ningún otro momento, antes de la Renaixença, ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March, a los Roiç de Corella, a los Jaume Roig, a los Gaçull, a los Fenollar y a otros cien más”. *Si hasta el francés tiene innumerable parecidos razonables con el catalán como son finestra (fenêtre), taula (table), oest (ouest), paper (papier), oferir (offrir), pluja (pluie), plor (pleur), orella (oreille), centre (centre), figa (figue), index (index), cilindre (cylindre), indecís (indécis), mare (mère), pare (père), fill (fille), ferralla (ferraille), crit (cri), indiscret (indiscret), circ (cirque), cinisme (cynisme), despullar (dépouiller), terme (terme), perdre (perdre), pretendre (prétendre), profit (profit), branques (branches), radiant (radiant), curs (cours), mon cor (mon coeur), rang o ranc (rang), fer (faire), periple (périple), granota (granouille), semblar (sembler), baix (bas), qui (qui), descobert (découvert), argila (argile), llac (lac), formage (fromage), sucre (sucre), blau (bleu), joc de cartes (jeu de cartes), merda (merde), intruso (intrus), lent (lent), candelabre (candélabre), camp (champ), quantitat (quantité), qualitat (qualité), desdejunar (déjeuner), menjar (manger), calmant (calmant), pendre (pendre), abatre (abattre), oscur (obscur), clar (clair), les dents (les dents), soterrani (souterrain), nebot (neveu), cosí (cousin), gendre (gendre), arbre (arbre), terra (terre), estiu (été), hivern (hiver), abella (abeille), cendra (cendre), deduir (deduire), inepte (inepte), billet (billet), nostre (notre), vostre (votre), tempesta (tempête), inmens (inmense), temps (temps), pont (pont), moment (moment), vers (vers), mamella (mamelle), poma (pomme), carlota (carotte), truita (truite), ungla (ongle), dir (dire), parlar (parler), defendre (défendre), urgent (urgent), truc (truc), nas (nez), dreta (droite), moll (mou), trot (trot), abatre (abattre), xeringa (seringue), ingrat (ingrat), advocat (avocat), rostir (rôtir), coure (cuire), sovint (souvent), enrogir (rougir), blat (blé), pregar (prier), pudir (puer), respondre (respondre), colp (coup), uit (huit), rossinyol (rossignol), nugar (nuer), arribar (arriver), gelar (geler), femella (femelle), herba (herbe), sense (sens), ventre (ventre), tornar (tourner), mullar (mouiller), duc (duc), comte (comte), diumenge (dimange), aspre (âpre)*, vent (vent), art (art), net (net), verge (vierge), succesió (succesion), còdex (codex), fulla (feuille), cuixa (cuisse), pruner (prunier), sucre (sucre), all (ail), pastiseria (pâtisserie), arc (arc), nit (nuit), després (après), davant (devant), adés (jadis), darrere o raere (derrière), polir (polir), empressonar (emprisonner), admetre (admettre), escriure (écrire), on (où), tot (tout), món (monde), cotó (coton), gros (gros), braç (bras), cervell (cervelle), sac (sac), dur (dur), bort (bord), trobar (trouver), establir (establir), descendre (descendre), batre (battre), por (peur), flama (flamme), lloguer (loyer), oli (huile), abisme (abîme), fam (faim), hebreu (hébreu), timó (thym), agre (aigre), folía (folie), encens (encens), cavalcada (cavalcade), febrer (février), aparell (appareil), risc (risque), sepulcre (sepulcre), sege (siège), escacs (échechs), postulat (postulat), cometre (commettre), malaltia (maladie), ivori (ivoire), deu (dieu), miracle (miracle), sigle (siècle), estrenes (étrennes), nombre (nombre), cullera (cuiller), obedir (obéir), cava (cave), data (date), alborçer (arbousier), taca (tache), corrompre (corrompre), clau (clou), orgue (orgue), omplir (remplir), llit (lit), pastura (pâture), colom (colombe), fruit (fruit), sofre (soufre), olivera (olivier), llorer (laurier), fenoll (fenouil), solfeig (solfège), ombra (ombre), sagnar (saigner), llentilla (lentille), oblit (oubli), sucar (sucer), oronella (hirondelle), demà (demain), home u hom (homme), om (orme), llegum (légume), verger (verger), suar (suer), eixam (essaim), humit (humide), sort (sort), a dia de hui (ajourd’hui), talús (talus), magistrat (magistrat), soldat (soldat), genoll (genou), ull (oeil), sabó (savon), os (os), matalaf (matelas), consell (conseil), puça (puce), tart (tard), ciutadella (citadelle), ardent (ardent), Pere (Pier), Joan (Jean), Andreu (André), Felip (Philippe), Carles (Charles), Jordi (Jordi), Marcel (Marcel), Guillem (Guillaume), Gerard (Gérard), Enric (Henri)... *Y si hasta en Murcia, Andalucía y Albacete resulta que también hablan un dialecto del catalán [img][/img] ¿¿¿¿POR QUÉ LOS CATALANES NO REIVINDICAIS TAMBIÉN LA UNIDAD LINGÜÍSTICA CON VUESTROS PAPIS OCCITANOS???? TAMBIÉN OS ENTENDEIS Y OS PARECEIS ¡¡¡¡LOS CATALANES SERÍAIS MUCHO MÁS IMPORTANTES AÚN!!!! ¿¿¿NO CREES??? ¿¿¿PARA QUÉ CONFORMARSE CON LOS "PAÍSES CACALANES" Y SUS ESCUETOS ONCE MILLONES DE HABITANTES PUDIENDO SER MÁS DE VEINTE MILLONES???? PUES YO TE DIRÉ EL PORQUÉ: PORQUE EXIISTE LA POSIBILIDAD DE QUE POR ESTAR MÁS AL NORTE QUE EL CATALÁN Y SER MÁS ANTIGUO QUE ESTE, A LOS OCITANOS LES DIERA POR RECLAMAR LA OCCITANIDAD DEL CATALÁN Y QUE CATALUÑA DEJASE DE SER EL CENTRO DEL COTARRO, PERDIENDO EL CONTROL CULTURAL SOBRE LOS VALENCIANOS Y BALEARES. ESA ES LA CLAVE DE VUESTRO INTERÉS POR ESTE TEMA: PARA VOSOTROS LOS VALENCIANOS NO TENEMOS DERECHO A SER VALENCIANOS, O SOMOS CATALANES O NO DEBEMOS SER. Y DESPUÉS OS EXTRAÑAIS DE QUE SE OS REBOTEN. SI ES QUE...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Un blabero eskribint en kastellá. Kines kosses mes rares.

Joan Carles dijo...

Escric en castella pa que sapien els espanyols qui sou els catalanistes que noes lo mateix qu'ells catalans.